Dada Manifesto; Hugo Ball 1916 (ENG-ITA-FR)
Read at the first public Dada soirée, Zurich, July 14, 1916.
Dada is a new tendency in art. One can tell this from the fact that until now nobody knew anything about it, and tomorrow everyone in Zurich will be talking about it. Dada comes from the dictionary. It is terribly simple. In French it means “hobby horse.” In German it means “good-bye,” “Get off my back,” “Be seeing you sometime.” In Romanian: “Yes, indeed, you are right, that’s it. But of course, yes, definitely, right.” And so forth.
[Dada è una nuova tendenza nell’arte. Lo si può dire dal fatto che nessuno finora sapeva nulla di esso, e domani tutti a Zurigo ne staranno parlando. Dada viene dal dizionario. E’ terribilmente semplice. In francese significa “cavallo a dondolo” o “pallino”, “fissazione”, in tedesco: “arrivederci”, “levati di torno”, “ci si vede”! In rumeno: “Si, infatti, hai ragione, è così. Ma certo, sì, senz’altro, giusto.” E così via.]
An International word. Just a word, and the word a movement. Very easy to understand. Quite terribly simple. To make of it an artistic tendency must mean that one is anticipating complications. Dada psychology, dada Germany cum indigestion and fog paroxysm, dada literature, dada bourgeoisie, and yourselves, honoured poets, who are always writing with words but never writing the word itself, who are always writing around the actual point. Dada world war without end, dada revolution without beginning, dada, you friends and also — poets, esteemed sirs, manufacturers, and evangelists. Dada Tzara, dada Huelsenbeck, dada m’dada, dada m’dada dada mhm, dada dera dada, dada Hue, dada Tza.
[Una parola internazionale. Solo una parola, e la parola un movimento. Molto facile da capire. Tremendamente semplice. Farne una tendenza artistica deve significare che si stanno anticipando delle complicazioni. Dada psicologia, Dada Germania indigestione di sborra e parossismo di nebbia, letteratura dada, dada borghesia e voi stessi, egregi poeti, che scrivete sempre con le parole ma non scrivete mai la parola stessa, che scrivete sempre intorno al vero senso. Dada guerra mondiale senza fine, dada rivoluzione senza inizio, dada, voi amici e pure - poeti, stimati signori, artigiani, ed evangelisti. Dada Tzara, dada Huelsenbeck, dada m’dada dada mhm, dada dera dada, dada Hue, dada Tza.]
How does one achieve eternal bliss? By saying dada. How does one become famous? By saying dada. With a noble gesture and delicate propriety. Till one goes crazy. Till one loses consciousness. How can one get rid of everything that smacks of journalism, worms, everything nice and right, blinkered, moralistic, europeanised, enervated? By saying dada. Dada is the world soul, dada is the pawnshop. Dada is the world’s best lily-milk soap. Dada Mr Rubiner, dada Mr Korrodi. Dada Mr Anastasius Lilienstein. In plain language: the hospitality of the Swiss is something to be profoundly appreciated. And in questions of aesthetics the key is quality.
[Come si ottiene la beatitudine eterna? Dicendo dada. Come si diventa famosi? Dicendo dada. Con un gesto nobile e una delicata eleganza. Finché non si impazzisce. Finché non si perde la conoscenza. Come ci si sbarazza dell’afrore dei giornali, dei vermi, di ciò che è bello, buono e giusto, moralizzato, europeizzato, snervante, esangue? Dicendo Dada. Dada è l’anima del mondo, dada è il monte di pietà. Dada è il sapone di latte di giglio migliore del mondo. Dada Mr Rubiner, dada Mr Korrodi. Dada Mr Anastasius Lilienstein. In parole semplici: l’ospitalita dello Svizzero è qualcosa che va profondamente apprezzato. E nelle questioni d’estetica la chiave è la qualità.]
I shall be reading poems that are meant to dispense with conventional language, no less, and to have done with it. Dada Johann Fuchsgang Goethe. Dada Stendhal. Dada Dalai Lama, Buddha, Bible, and Nietzsche. Dada m’dada. Dada mhm dada da. It’s a question of connections, and of loosening them up a bit to start with. I don’t want words that other people have invented. All the words are other people’s inventions. I want my own stuff, my own rhythm, and vowels and consonants too, matching the rhythm and all my own. If this pulsation is seven yards long, I want words for it that are seven yards long. Mr Schulz’s words are only two and a half centimetres long.
[Dovrei leggere poesie che sono pensate per dispensarsi dal linguaggio convenzionale, nientemeno, e di farla finita con esso. Dada Johann Fuchsgang Goethe. Dada Stendhal. Dada Dalai Lama, Buddha, Bibbia e Nietzsche. Dada m’dada. Dada mhm dada da. È una questione di connessioni, e di allentarle un po’ per cominciare. Non voglio parole che altre persone abbiano inventato. Tutte le parole sono invenzioni di altre persone. Voglio la mia propria roba, il mio ritmo, e anche le vocali e le consonanti, corrispondenti al ritmo e tutte mie. Se questa pulsazione è lunga sette iarde, voglio parole per essa che siano lunghe sette iarde. Le parole dell’onorevole Schulz sono lunghe solo due centimetri e mezzo.]
It will serve to show how articulated language comes into being. I let the vowels fool around. I let the vowels quite simply occur, as a cat meows . . . Words emerge, shoulders of words, legs, arms, hands of words. Au, oi, uh. One shouldn’t let too many words out. A line of poetry is a chance to get rid of all the filth that clings to this accursed language, as if put there by stockbrokers’ hands, hands worn smooth by coins. I want the word where it ends and begins. Dada is the heart of words.
[Servirà a mostrare come nasce il linguaggio articolato. Lascio che le vocali bighellonino attorno. Lascio che le vocali si presentino semplicemente, come i miagolii di un gatto . . . Le parole emergono, spalle di parole, gambe, braccia, mani di parole. Au, oi, uh. Non si dovrebbero far uscire troppe parole. Un verso di poesia è un’occasione per liberarsi di tutta la sporcizia che si aggrappa a questa lingua maledetta, come se fosse stata messa lì dalle mani degli agenti di cambio, mani levigate dalle monete. Voglio la parola laddove essa finisce e dove inizia. Dada è il cuore delle parole.]
Each thing has its word, but the word has become a thing by itself. Why shouldn’t I find it? Why can’t a tree be called Pluplusch, and Pluplubasch when it has been raining? The word, the word, the word outside your domain, your stuffiness, this laughable impotence, your stupendous smugness, outside all the parrotry of your self-evident limitedness. The word, gentlemen, is a public concern of the first importance.
[Ogni cosa ha la sua parola, ma la parola è diventata una cosa a se stante. Perché non dovrei trovarla io? Perché un albero non può chiamarsi Pluplusch, e Pluplubasch quando ha piovuto? La parola, la parola, la parola al di fuori del tuo dominio, della tua rigidità, di questa risibile impotenza, della tua stupenda compiacenza, al di fuori di tutto il pappagallare della tua palese limitatezza. La parola, signori, è un affare pubblico di primaria importanza.]
VERSIONE FRANCESE
Premier manifeste Dada
Dada est une nouvelle tendance artistique, on s’en rend bien compte, puisque, jusqu’à aujourd’hui, personne n’en savait rien et que demain tout Zurich en parlera. Dada a son origine dans le dictionnaire. C’est terriblement simple. En français cela signifie « cheval de bois ». En allemand « va te faire, au revoir, à la prochaine ». En roumain « oui en effet, vous avez raison, c’est ça, d’accord, vraiment, en s’en occupe », etc. C’est un mot international. Seulement un mot et ce mot comme mouvement. Très facile à comprendre. Lorsqu’on en fait une tendance artistique, cela revient à vouloir supprimer les complications. Psychologie Dada. Allemagne Dada y compris indigestions et crampes brouillardeuses, littérature Dada, bourgeoisie Dada et vous, très vénérés poètes, vous qui avez toujours fait de la poésie avec des mots, mais qui n’en faites jamais du mot lui-même, vous qui tournez autour d’un simple point en poétisant. Guerre mondiale Dada et pas de fin, révolution Dada et pas de commencement. Dada, amis et soi-disant poètes, très estimés fabricateurs et évangélistes Dada Tzara, Dada Huelsenbeck, Dada m’dada, Dada m’dada, Dada mhm, dada dera dada, Dada Hue, Dada Tza. Comment obtenir la béatitude ? En disant Dada. Comment devenir célèbre ? En disant Dada. D’un geste noble et avec des manières raffinées. Jusqu’à la folie. Jusqu’à l’évanouissement. Comment en finir avec tout ce qui est journalisticaille, anguille, tout ce qui est gentil et propret, borné, vermoulu de morale, européanisé, énervé ? En disant Dada. Dada c’est l’âme du monde, Dada c’est le grand truc. Dada c’est le meilleur savon au lait de lys du monde. Dada Monsieur Rubiner, Dada Monsieur Korrodi, Dada Monsieur Anastasius Lilienstein. Cela veut dire en allemand : l’hospitalité de la Suisse est infiniment appréciable. Et en esthétique, ce qui compte, c’est la qualité. Je lis des vers qui n’ont d’autre but que de renoncer au langage conventionnel, de s’en défaire. Dada Johann Fuchsgang Goethe. Dada Stendhal, Dada Dalaï-lama, Bouddha, Bible et Nietzsche. Dada m’dada. Dada mhm dada da. Ce qui importe, c’est la liaison et que, tout d’abord, elle soit quelque peu interrompue.
Je ne veux pas de mots inventés par quelqu’un d’autre. Tous les mots ont été inventés par les autres. Je revendique mes propres bêtises, mon propre rythme et des voyelles et des consonnes qui vont avec, qui y correspondent, qui soient les miens. Si une vibration mesure sept aunes, je veux, bien entendu, des mots qui mesurent sept aunes. Les mots de Monsieur Dupont ne mesurent que deux centimètres et demi. On voit alors parfaitement bien comment se produit le langage articulé. Je laisse galipetter les voyelles, je laisse tout simplement tomber les sons, à peu près comme miaule un chat… Des mots surgissent, des épaules de mots, des jambes, des bras, des mains de mots. AU. OI. U. Il ne faut pas laisser venir trop de mots. Un vers c’est l’occasion de se défaire de toute la saleté. Je voulais laisser tomber le langage lui-même, ce sacré langage, tout souillé, comme les pièces de monnaies usées par des marchands. Je veux le mot là où il s’arrête et là où il commence. Dada, c’est le cœur des mots. Toute chose a son mot, mais le mot est devenu une chose en soi. Pourquoi ne le trouverais-je pas, moi ? Pourquoi l’arbre ne pourrait-il pas s’appeler Plouplouche et Plouploubache quand il a plu ? Le mot, le mot, le mot à l’extérieur de votre sphère, de votre air méphitique, de cette ridicule impuissance, de votre sidérante satisfaction de vous-mêmes. Loin de tout ce radotage répétitif, de votre évidente stupidité. Le mot, messieurs, le mot est une affaire publique de tout premier ordre.
Hugo Ball, Zurich, le 14 juillet 1916.